Chinese classic book translation

Friday, 22. September 2017

“Chinese classics (Daodejing 道德經; Sunzi bingfa 孫子兵法; Tang shi sanbai shou 唐詩三百首; Lunyu 論語; Zhongyong 中庸; Daxue 大學; and Xiaojing 孝經)”

I just find the translation of the these chinese classic books title funny. It is translated in sound which will be meaningless for western people. Ancient chinese characters is really based on context, the meaning of the book based on its title.

Take “Sunzi bingfa”, it has no meaning for people reading this but the meaning is obvious for people knowing the chinese characters even it is now in sound. To get western people understand the context of the book, some people translated the book to Sunzi as it means the person called Sunzi, but “bingfa” will better be translated as the “art of war”. It is even better be “war strategy” or the “war method”. The book tells you what are the ingredients of war and even how to have a successful war.

The other like “Daodejing 道德經” better be translated as “bible of ethics”.

“Tang shi sanbai shou 唐詩三百首” will be “The 300 poems of Tang Dynasty”.

“Lunyu 論語” is “word of discussion”.

“Zhongyong 中庸” is “The balance, stay away from extremes”.

“Daxue 大學” is “The big learning” or “The Knowledge”.

“Xiaojing 孝經” is “The bible for children” or “The bible of being nice to your parents”.

牛耕田,馬食穀

Friday, 28. July 2017

朋友送來廣東諺語一首,珍藏。
一首應該是幾十年前的絕妙粵諺,沒有一字粵俚,但肯定是廣東話的至高境界:

牛耕田,馬食穀,老竇賺錢仔享福。
象行田,馬行日,過河卒仔不退縮﹔
兵殺敵,將閃縮,功成身退享俸祿﹔
男善變,女易哭,貧賤夫妻難和睦﹔
流水清,死水濁,人望高處無滿足﹔
冰易化,錢難蓄,巧婦難煲無米粥﹔
水維生,土長木,光合作用葉變綠﹔
賭易學,書難讀,賭仔何曾買大屋?
命注定,運難卜,三衰六旺好難捉﹔
仙灑脫,凡人俗,犯規和尚食狗肉﹔
陽壽盡,落陰谷,生老病死乃定局。

傳統直版

羣之銘

Monday, 10. July 2017

得友送來羣之銘一文

​【羣之銘】

羣者,以情會友,以誠待友,以實交友。朋友相聚,本于缘,增于份。無遠近之分,無貴賤之别。君子相交,清淡如水,馨香若菊。不以位尊而趨附,不以位卑而疏遠。

朋友之交,習之以長。正所謂,尺有所短,寸有所長。大凡君子,見賢思齊,從善如流,求同存異。不以異見而憎,不以特性而惡。海納百川,有容乃大。君子也,同道而謀之,非同道而習之。察纳雅言,咨諏善道。君子也,非同類而同性。以水為師,效其澹泊;以竹為友,慕其虛懷。近朱者赤,近墨者黑。與君子交,如水,如竹,如谷,如菊。

今之羣也,藏龍蛟,卧虎豹,棲鳳鸞,遨鯤鵬。人才濟濟,才華耀庭。故言有雅俗,音有宫商,不為奇也。

羣之大,不過森林一葉。人之大,不過滄海一粟。故,人以謙卑為懷,方能成其大;以厚德爲基,方能載其物。​

人生

Wednesday, 22. March 2017

友人寄來一首小詩"短","短"來自翻譯 俄羅斯 的一首小詩。

"短"
一天很短,短得來不及擁抱清晨,就已經手握黃昏!
一年很短, 短得來不及細品初春殷紅竇綠,就要打點素裹秋霜!
一生很短, 短得來不及享用美好年華,就已經身處遲暮!
人生總是經過得太快,領悟得太晚,所以我們要學會珍惜,
珍惜人生路上的親情、
友情、同事情、同學情、
朋友情與戰友情。
因為一旦擦身而過,也許永不邂逅!

到了人生的最後階段,總想給後輩一些忠告。

但青年人的心態不易改,他還像夏蟲不可以語冰,還未到這年紀或階段。!

繁囂中的寧靜、亂世中的忠臣、燦爛裏的平凡,都是最珍貴!

定風波

Sunday, 20. November 2016

多謝師兄阿維送我定風波一詞,解我失去愛妻之痛,重拾心情行這人生之路:

定風波 蘇軾
莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。
竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一簑湮雨任平生。
料峭春風吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。
回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。

自問文采有限,還可領畧詞意。搜索一吓不明的字詞時,感覺到料峭一詞不應讀 liu6 ciu3 而係 liu2 ciu3. 因為料讀liu6時意思係估計,而讀liu2時係啲嘢,好似乜料,顏料,材料等等。料峭意為微寒,有啲尖尖入骨的感覺,正是料峭春風的意味。

廣東話嚟形容絕妙,又曉多啲了。